Трудности перевода.
Aug. 28th, 2005 01:51 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Каждый год после трех месяцев пребывания в Израиле ребенок привозит местный диалект. Одна его часть состоит из "обрусевших" ивритских слов (то самое слайсанье чиза), другая, тяжелее поддающаяся устранению, - из русско-белорусско-польского суржика, на котором говорят родственники. Поскольку там это основное окружение дочки, произношение хватается моментально. Я на себе за две недели почувствовала, как неотвратимо начинают сначала плыть интонации, а потом, против воли, и ударения. Каждый год по возвращении в Москву я первые недели по сто раз на день поправляю все эти взя́ла, приня́ла, пить воду́.
Ивритские слова постепенно уходят сами. Уже через месяц дочка полностью перестает говорить шалом, беседер и "авалькать" через слово ("аваль" = но, однако). Некоторые слова остаются надолго и даже превращаются в семейный сленг. Например, мы очень часто говорим мазган вместо кондиционер, хофиш вместо выходной и штуёт вместо "мелкий сувенир, подарок". :))
В отличие от этих ожидаемых языковых явлений, средства массовой информации меня удивили новыми словами.
Во-первых, я наконец-то поверила, что кто-то говорит дигитальный вместо цифровой. До этого мне казалось, что слово выдумано в интернете и никто так в реальной жизни не говорит. Но когда я с экрана телевизора в рекламе услышала "дигитальные камеры", пришлось поверить, что слово существует и весьма распространено.
Во-вторых, давно знакомое слово дискретный напугало меня наличием какого-то другого, тайного и даже интимного смысла. Почитывала я местную газетенку в разделе объявлений и знакомств: "Хороший еврейский парень заинтересован в хорошей еврейской девушке для дискретных отношений". Сопоставляя известное мне значение слова "дискретный" с содержанием объявления, я решила, что оно означает то, что у нас называется "для нечастых встреч". Довольная своей сообразительностью, читаю газету дальше. Там уже агенство предлагает знакомства и обещает "...индивидуальный, внимательный, дискретный подход к каждому человеку". Ничего не понимаю. Вряд ли агентство собирается обслуживать клиентов выборочно. Скорее, отдельно, индивидуально. Но слово "индивидуальный" в объявлении уже есть. Обращаюсь за помощью к аборигенам. Они заявляют, что понимают "дискретный" как секретный, конфиденциальный. Окончательно запутываюсь. На всякий случаю впредь буду относиться к слову "дискретный" с осторожностью.
Объявления также обогатили меня новой фигурой речи "по случаю". Каждое второе объявление начинается словами: по случаю продается..., по случаю сдается... . Вот думаю, не написать ли и мне: "по случаю даю уроки математики". :))
Ивритские слова постепенно уходят сами. Уже через месяц дочка полностью перестает говорить шалом, беседер и "авалькать" через слово ("аваль" = но, однако). Некоторые слова остаются надолго и даже превращаются в семейный сленг. Например, мы очень часто говорим мазган вместо кондиционер, хофиш вместо выходной и штуёт вместо "мелкий сувенир, подарок". :))
В отличие от этих ожидаемых языковых явлений, средства массовой информации меня удивили новыми словами.
Во-первых, я наконец-то поверила, что кто-то говорит дигитальный вместо цифровой. До этого мне казалось, что слово выдумано в интернете и никто так в реальной жизни не говорит. Но когда я с экрана телевизора в рекламе услышала "дигитальные камеры", пришлось поверить, что слово существует и весьма распространено.
Во-вторых, давно знакомое слово дискретный напугало меня наличием какого-то другого, тайного и даже интимного смысла. Почитывала я местную газетенку в разделе объявлений и знакомств: "Хороший еврейский парень заинтересован в хорошей еврейской девушке для дискретных отношений". Сопоставляя известное мне значение слова "дискретный" с содержанием объявления, я решила, что оно означает то, что у нас называется "для нечастых встреч". Довольная своей сообразительностью, читаю газету дальше. Там уже агенство предлагает знакомства и обещает "...индивидуальный, внимательный, дискретный подход к каждому человеку". Ничего не понимаю. Вряд ли агентство собирается обслуживать клиентов выборочно. Скорее, отдельно, индивидуально. Но слово "индивидуальный" в объявлении уже есть. Обращаюсь за помощью к аборигенам. Они заявляют, что понимают "дискретный" как секретный, конфиденциальный. Окончательно запутываюсь. На всякий случаю впредь буду относиться к слову "дискретный" с осторожностью.
Объявления также обогатили меня новой фигурой речи "по случаю". Каждое второе объявление начинается словами: по случаю продается..., по случаю сдается... . Вот думаю, не написать ли и мне: "по случаю даю уроки математики". :))